Die Nachfolgesprachen des Lateinischen

| Westromanisch | Muttersprachler in Europa |
Staatssprache, (Minderheitssprache) | ||
| Iberoromanisch | ||||
| Portugiesisch | 10 Mio. | P | ||
| Galicisch | 2,5 Mio. | E | ||
| Kastilisch
(=Spanisch) --Asturisch (Babbel) |
25 Mio. | E | ||
| Katalanisch | 7 Mio. | E, AND, (F), (I) | ||
| Galloromanisch | ||||
| Französisch --Wallonisch --Francoprovencalisch |
50 Mio. | F, B, L, CH, MC, (I) | ||
| Occitanisch | 2 Mio. | (F), (I), (E) | ||
| Rätoromanisch --Sursilvan --Sutsilvan --Ladin-vallader --Ladin-puter --Surmiran Ladinisch Friaulisch |
0,5 Mio. | CH, (I) | ||
| isolierte Mittelstellung | Sardisch | 1 Mio. | (I) | |
| Ostromanisch | ||||
| Italienisch(*) --Sizilianisch --Korsisch |
53 Mio. | I, CH, RSM, SCV, (HR), (F) | ||
| Rumänisch --Moldawisch --Aromunisch |
20 Mio. | R, MOL, (GR), (HR), (YU) |
(*)Anmerkung: Die piemontesischen und lombardischen Dialekte sind galloromanisch)
Textvergleich: Vergleichstext ist das "Vaterunser", Quelle: www.christusrex.org
Katalanisch (NO-Spanien, Andorra, S-Frankreich und NW-Sardinien):
Pare
nostra del cel,
sigui santificat el teu nom;
vingui el teu regne; faci’s la teva voluntat,
com al cel, així també a la terra.
dóna’ns avui el nostre pa de cada dia;
i perdona’ns les nostres ofenses,
com també nosaltres hem perdonat els qui ens ofenen;
i no deixis que caiguem en la temptació,
ans deslliura’ns del maligne.
Padre
nuestro que estás en los cielos:
santificado sea tu nombre,
venga tu reino, sea hecha tu voluntad,
como en el cielo así también en la tierra.
el pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
perdónanos nuestras deudas,
como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Y no nos metas en tentación,
mas líbranos del mal.
Padre
nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome;
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
dacci oggi il nostro pane quotidiano,
rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Esperanto (stark an Latein angelehnte Kunstsprache)
Patro
nia, kiu estas en la cxielo,
Via nomo estu sanktigita.
Venu Via regno,
plenumigxu Via volo,
kiel en la cxielo, tiel ankaux sur la tero.
Nian panon cxiutagan donu al ni hodiaux.
Kaj pardonu al ni niajn sxuldojn,
kiel ankaux ni pardonas al niaj sxuldantoj.
Kaj
ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Aromunisch (Rumänisch in Griechenland, Mazedonien und Bulgarien)
Tatã
a nostru
care es'ti în t'eru,
s-aiseascã nuam a ta,
s-vinã amiraliea a ta,
s-facã vrerea a ta,
as'i cumu în t'eru,
as'i s'i pisti locu.
Pânea
a noastrã at'ea di tute dzâlele dã-nã o nau adzâ
s'i nã li iartã amãrtilili noastre
as'i cumu li iartãmu s'i noi unu a altui.
S'i
nu nã du pri noi la cârtire,
ma nã aveagli di at'elu arãu.
Cã a ta easte amiraliea s'i puterea
a tatãlui s'i hiliului s'i a spiritului sântu,
tora, totana s'i tu eta etelor.
Amin.
Padre
nuesu que tas en cielu:
santificáu seya'l to nome,
amiye'l to reinu,
fáigase la to voluntá
lo mesmo na tierra qu'en cielu.
El nuesu pan de tolos díes
dánoslo güei,
perdónamos les nueses ofenses
lo mesmo que nós facemos
colos que mos faltaren;
nun mos dexes cayer na tentación,
y llíbramos del mal.
Amén.
Notre
Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offences
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal,
car c’est à toi qu’appartiennent le règne,
la puissance et la gloire, aux siècles des siècles.
Amen.
Furlan (Friaul, NO-Italien) (vgl. auch Rätoromanisch/Ladinisch)
Pari
nestri, che tu sês tai cîi,
ch'al sedi santificât il to non,
ch'al vegni il to ream,
ch'e sedi fate la tô volontât
come in cîl, cussì in tiere.
Dànus vuè il pan che nus covente,
parinus jù i nestris debits
come che nô ur ai parìn jù ai nestris debitôrs
e no sta molânus te tentazion,
ma libèrinus dal mâl.
Amen.
Noso
pai que estás no Ceo,
Santificado sexa o teu Nome,
Veña a nós o teu Reino,
e fágase a túa vontade,
aquí na terra como no Ceo,
O noso pan de cada día, dánolo hoxe,
E perdóano-las nosas ofensas,
coma tamén nós perdoamos a quen nos ten ofendido,
e non nos deixes caer na tentación,
mais ceibanos do mal,
Amen.
Occitanisch (Südfrankreich, Nordkatalonien, Piemonteser Alpen)
Paire
nòstre que siès dins lo cèl,
que ton nom se santifique,
que ton rènhe nos avenga,
que ta volontat se faga
sus la tèrra coma dins lo cèl.
Dona-nos nòstre pan de cada jorn,
perdona-nos nòstres deutes
coma nosautres perdonam
als nòstres debitors
e fai que tombèm pas dins la tentacion
mas deliura-nos del mal.
Atal
sia!
Patri
nostru cca si 'n celu,
Sia santificatu 'u nomi teu;
Venga 'u to rregnu,
Sia fatta 'a tò voluntati,
Comu 'n celu accussì 'n terra.
Dani oggi 'u nostru pani quotidianu,
Rimeti a niàutri i nostri debiti,
Comu niàutri li rimettemu ai nostri debitori
E nun ni lassàri cadiri 'nta'a tentazziuni
E libèrani d'u mali
Amen.